翻译组接活做字幕吗~~"""
robin hood season 2...有帅哥[:21] [:21]
有英文字幕...我英文太嫩...词典离不了手[:13] [:13]
PS...还没有字幕组做这个- -翻译组扬名的大好机会[:42] [:42]
[[i] 本帖最后由 vvvxvvv 于 2008-4-16 18:36 编辑 [/i]] 补帅哥图...
...详见[url]http://www.bbc.co.uk/drama/robinhood/[/url] [:9]
我有点兴趣。
是纯翻译,还是翻译+加字幕+时间轴+校准 ? [quote]原帖由 [i]Little7[/i] 于 2008-4-16 05:19 发表 [url=http://bbs.8da.com/redirect.php?goto=findpost&pid=7687553&ptid=503972][img]http://bbs.8da.com/images/common/back.gif[/img][/url]
[:9]
我有点兴趣。
是纯翻译,还是翻译+加字幕+时间轴+校准 ? [/quote]
这个比较难吧~~毕竟不是纯粹的翻译,大家都不是专业搞这个的~~
应该有时间的人不多~~小7,我们派你先侦查一下 [quote]原帖由 [i]loveisforever[/i] 于 2008-4-16 08:55 发表 [url=http://bbs.8da.com/redirect.php?goto=findpost&pid=7687799&ptid=503972][img]http://bbs.8da.com/images/common/back.gif[/img][/url]
这个比较难吧~~毕竟不是纯粹的翻译,大家都不是专业搞这个的~~
应该有时间的人不多~[color=Red]~小7,我们派你先侦查一下[/color] [/quote]
小7,是你为组织献身的时候了 《罗宾汉 第二季》吗 ,lz 是某 新开的电影论坛的管理员吗
我觉得 这个行业已经竞争很激烈了 ,没什么扬名不扬名的
现在大家已经习惯了看的几个字幕组 做的已经很精良 ,而且 片子货源很充足了
一块蛋糕再抢点观众, 一方面意义不大, 一方面费力不讨好, 况且这边都是工作的人
所以还是那句话 : 小7 ,先派你侦察一下 ~!!!!
回复 6楼 的帖子
ct果然是电影大大啊 [:22]OMG~
难道8da翻译组要为进军av字幕业作准备了。
翻译电视剧或电影什么的,时效性很重要啊,那年出越狱的时候,都是以超快速度,翻译给大家。
[:42] 要让8da翻译组来,肯定没有时效性,而且翻译这个有英文字幕的话很简单,纯靠听译我肯定不成。
[:9] 其实我比较倾向于翻译英文解说的星际vod。
[:22] 无论翻译以上那种,确实费力不讨好,纯是自我娱乐。 星际VOD
好想法啊
不过大部分是韩语的吧
-。- [quote]原帖由 [i]1003[/i] 于 2008-4-16 12:03 发表 [url=http://bbs.8da.com/redirect.php?goto=findpost&pid=7689212&ptid=503972][img]http://bbs.8da.com/images/common/back.gif[/img][/url]
星际VOD
好想法啊
不过大部分是韩语的吧
-。- [/quote]
youtube 上多的是,只不过没有最新的。
而且现在gomtv请的那个英文解说,vod都应该能下,都是英文解说的。
[:12] 只要他不说长篇大论,还是能听懂70%左右的。 [quote]原帖由 [i]Little7[/i] 于 2008-4-16 14:22 发表 [url=http://bbs.8da.com/redirect.php?goto=findpost&pid=7690190&ptid=503972][img]http://bbs.8da.com/images/common/back.gif[/img][/url]
youtube 上多的是,只不过没有最新的。
而且现在gomtv请的那个英文解说,vod都应该能下,都是英文解说的。
[:12] 只要他不说长篇大论,还是能听懂70%左右的。 [/quote]
我靠
你强大啊
搞几手咱组也露露脸? 恩,这个想法比较不错啊 to2楼…纯翻译就可以了
to5楼…不是啊,我自己看完yyets的s1很想看后面啊…一个人看词典翻很慢也很累…纯粹自娱自乐lol 03只要让摸MIMI...小7和我们大家什么都做...[:21] 小7 ,先派你侦察一下 ~!!!! [:120]
这帖子比较强大
顶下看看后续
页:
[1]